1. 4. Como vecinos separados apenas por un brazo de mar, China y Filipinas han mantenido una estrecha relación, sus pueblos han sido buenos amigos generación tras generación.
    4. 中国和菲律宾隔海相望,交往密切,人民世代友好,原本不存在领土和海洋划界争议。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. 44. Desde la década de los 50 del siglo XX, las autoridades de Taiwan han mantenido guarniciones en la isla Taiping perteneciente al archipiélago Nansha, en donde establecieron entidades administrativas de servicio civil, realizando explotación y aprovechamiento de recursos naturales de la isla.
    44. 自20世纪50年代以来,中国台湾当局一直驻守在南沙群岛太平岛,设有民事服务管理机构,并对岛上自然资源进行开发利用。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. Situados China y Chile en las antípodas de la Tierra y separados por una gran distancia geográfica, ambos pueblos han mantenido un intercambio y un lazo indisoluble que se remontan a tiempos lejanos.
    中智分处地球两端,相距遥远,但两国人民交往源远流长,结下了不解之缘。 - ( 习近平智利署名文章 )
  4. Bajo la práctica de "un país, dos sistemas", Hong Kong ha conservado su sistema capitalista y el estilo de vida anterior, y sus leyes se han mantenido básicamente sin cambios.
    在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。 - ( 习近平香港演讲 )
  5. Se ha aplicado integral y acertadamente la directriz de "un país con dos sistemas"; la autoridad central ha mantenido firmemente en su mano el poder administrativo general sobre Hong Kong y Macao, competencia esta conferida por la Constitución y las leyes fundamentales; y los intercambios y la cooperación entre el interior del país y Hong Kong y Macao se han profundizado, con lo que se han mantenido la prosperidad y la estabilidad de estas regiones administrativas especiales.
    全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Son 45 años de creciente confianza mutua. Ambos países han mantenido contactos de alto nivel y brindado comprensión y apoyo recíprocos en los temas relevantes que atañen a la soberanía y la integridad territorial, asentando una sólida base política para la vinculación bilateral. Cuando recién se iniciaba la reforma y apertura de China en los 80 y los 90 del siglo pasado, el gobierno español extendió la mano de amistad a China, ofreciendo valiosa ayuda con tecnología industrial para mejorar las infraestructuras de determinados proyectos industriales en nuestro país. Tras la crisis financiera internacional y de la deuda soberana de algunos países europeos, la cooperación entre ambas partes con el espíritu de pasajeros navegando en el mismo barco fue trascendental para superar aquellos momentos difíciles.
    ——这是互信不断加深的45年。45年间,两国保持高层交往势头,在涉及主权和领土完整的重大问题上始终相互理解、相互支持,为双边关系发展奠定了坚实政治基础。在上世纪八九十年代中国改革开放起步初期,西班牙政府向中方伸出友谊之手,提供的帮助对中国发展工业技术、改善设施条件发挥了积极作用。国际金融危机和欧洲主权债务危机发生后,中西双方同舟共济、互利合作、共克时艰。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  7. En el a o 2021, se celebrará el centenario de la fundación del Partido Comunista de China. La expedición de cien a os ha sido impetuosa. Las aspiraciones originales de hace cien a os se han mantenido firmes con el paso del tiempo. Desde Shikumen en Shanghai hasta el lago Nanhu en Jiaxing, el peque o barco rojo asumió el encargo atribuido por el pueblo y la esperanza de la nación, atravesando la corriente rápida y los bajíos peligrosos, cruzando oleajes aterradores, para convertirse en una gran embarcación que pilota China hacia un futuro sostenible. El Partido se ha preocupado por las grandes causas que dirigen a los grandes logros de la historia, mostrando su mejor aspecto en los cien a os de desarrollo. Persistiendo en el principio de centrarse en el pueblo, siendo fieles a las aspiraciones originales y teniendo presentes las misiones, desafiando el viento y las olas, alzando las velas y navegando lejos, alcanzaremos, sin duda alguna, la gran revitalización de la nación china.
    2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。从上海石库门到嘉兴南湖,一艘小小红船承载着人民的重托、民族的希望,越过急流险滩,穿过惊涛骇浪,成为领航中国行稳致远的巍巍巨轮。胸怀千秋伟业,恰是百年风华。我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。 - ( 习主席2021新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024